Переводы стихов

Булат Окуджава «Бери шинель, пошли домой» (русский→английский)

На примере любимой песни Булата Окуджавы попробую рассказать по какому лабиринту со множеством развилок ходит переводчик, особенно переводчик поэзии.
А мы с тобой, брат, из пехоты
А летом лучше, чем зимой
С войной покончили мы счеты
С войной покончили мы счеты
С войной покончили мы счеты
Бери шинель, пошли домой!
Война нас гнула и косила
Пришел конец и ей самой
Четыре года мать без сына
Четыре года мать без сына
Четыре года мать без сына
Бери шинель, пошли домой!
К золе и к пеплу наших улиц
Опять, опять, товарищ мой
Скворцы пропавшие вернулись
Скворцы пропавшие вернулись
Скворцы пропавшие вернулись
Бери шинель, пошли домой!
А ты с закрытыми очами
Спишь под фанерною звездой
Вставай, вставай, однополчанин
Вставай, вставай, однополчанин
Вставай, вставай, однополчанин
Бери шинель пошли домой!
Что я скажу твоим домашним
Как встану я перед вдовой?
Неужто клясться днём вчерашним?
Неужто клясться днём вчерашним?
Неужто клясться днём вчерашним?
Бери шинель, пошли домой!
Мы все – войны шальные дети
И генерал, и рядовой
Опять весна на белом свете
Опять весна на белом свете
Опять весна на белом свете
Бери шинель, пошли домой!
***
We are the 25th Rhode Island
We can’t believe this day has come
The guns have finally fell silent
The guns have finally fell silent
The guns have finally fell silent
Pick up your gear, let’s go home
The war demanded blood and tears
The war itself is dead and gone
Mom has been waiting for four years
Mom has been waiting for four years
Mom has been waiting for four years
Pick up your gear, let’s go home.
We are unused to peace and quiet
How strangely tranquil is this dawn
The bayonets are in the ground
The bayonets are in the ground
The bayonets are in the ground
Pick up your gear, let’s go home.
Your eyes are shut, your lips are silent
This grave is yours and yours alone
Get up, get up, my fellow soldier
Get up, get up, my fellow soldier
Get up, get up, my fellow soldier
Pick up your gear, let’s go home
What shall I say to your beloved?
Where shall I get the courage from?
They do not want my empty oaths
They do not need my empty oaths
They will not heed my empty oaths
Pick up your gear, let’s go home
The war has changed us all forever
It is irrevocably so
Spring once again is in the air
Spring once again is in the air
Spring once again is in the air
Pick up your gear, let’s go home.

Начнем с того, что в русском гораздо больше рифм к слову “домой” чем в английском к слову home, но я старалась и как могла выкрутилась. Дальше, в американской истории была одна война которая продолжалась четыре года и закончилась весной — Гражданская. Вторая мировая продолжалась три с половиной года и там сценарий “четыре года мать без сына” был по определению невозможен, американцы уже могли позволить себе отправлять людей заграницу на год, с опцией подписания контракта еще на год. А в Гражданскую — сплошь и рядом. Отсюда и пляшем. В Гражданскую войну большую часть полков формировали по месту жительства, как северяне, так и южане. Полки назывались по формуле номер-штат-(род войск), например легендарный 54th Massachusetts (Infantry). Берем наугад любое сочетание цифра+штат, которое влезает в ритм. Получилось 25th Rhode Island. Но не совсем любое, потому что у Окуджавы все-таки песня от имени победителей, поэтому полк должен быть из северного штата. Исторически такого полка не было. Были 1st, 3rd, 5th и т.д. Некоторые из них были colored, то есть цветные, негритянские. Я могла вставить слово colored перед номером реально существовавшего полка и тогда бы оно влезло в ритм, но я отказалась от этой идеи, потому что опыт о котором поет Окуджава абсолютно не привязан к расе и цвету кожи. Второй куплет — американец тех времен скорее всего не сказал бы Mom, тогда отношения в семье были более формальные и в письмах солдаты (кто умел писать) называли матерей Mother. Но в ритм хорошо влезло и я оставила. Третий куплет пришлось сочинять самой, оставив только формат и последнюю фразу. У Окуджавы сказано “к золе и пеплу наших улиц”. Для советских солдат это было вполне реально, ведь вражеская армия заняла большой кусок территории их страны и устроила там золу и пепел. А у американцев (кроме конфедератов) нет такого опыта, враг их землю никогда не занимал и никогда ей не угрожал. В пятом куплете я сделала перевод немножко цветистее оригинала, так сказать to drive home the point.

Leave a Comment