Переводы стихов

Диди Меноси «מי שחלם» (иврит→русский)

Далия Лави “Ми ше халам” — “Тот кто мечтал”. С иврита на русский. Привожу оба текста, но лучше все-таки слушать песню с субтитрами.
מי שחלם לו ונשאר לו החלום
מי שלחם, הוא לא ישכח על מה לחם
מי שנשאר ער כל הלילה עוד יראה אור יום
מי שהלך הוא לא ישוב עוד לעולם
מי שהבטיח לא הניח את חרבו
מי שקראו לו הוא צעד בראש כולם
מי שאהב לו – עוד צפויות לו אהבות רבות
מי שהלך הוא לא יאהב עוד לעולם.
וההרים עוד בוערים באש זריחות
ובין ערביים עוד נושבת רוח ים
אלף פרחים עוד משמחים כל לב בשלל פריחות
מי שהלך הוא לא יראה זאת לעולם.
מי שחלם והתגשם לו החלום
מי שלחם עד ששמע קול מנצחים
מי שעבר את כל הלילה, וראה אור יום
הוא לא יניח שנשכח את ההולכים
מי שהבטיח וזכה גם לקיים
מי שהצליח לחזור מן הדרכים
מי שכאב, אבל הבין שהכאב אילם
הוא לא יניח שנשכח את ההולכים.
וההרים עוד יבערו באש זריחות
ובין ערביים תנשב עוד רוח ים
אלף פרחים עוד יפרחו בין ובתוך שוחות
הֵם שֶׁיָּעִידוּ, כִּי זָכַרְנוּ אֶת כֻּלָּם
Тот кто мечтал, свою мечту не потерял
Тот кто сражался — не забыл зачем
Тот кто не спал, тот не проспал рассвет
Тот кто погиб – уходит насовсем.
Тот кто поклялся, меча в ножны не вложил
Тот кто был призван – все пошли за ним
Тот кто любил — еще полюбит и не раз
Тот кто погиб — навек останется один.
Еще не раз придет рассвет из за холмов
И ветер с моря освежит закат
Еще не раз мы подивимся на поля цветов
Те кто погиб, они в земле лежат.
Тот кто мечтал – не отступился от мечты
Тот кто сражался ради «больше чем он сам»
Тот кто не спал, тот не проспит рассвет
И завещает о погибших помнить нам.
Тот, кто поклялся – обещания сдержал
Тот кто вернулся испытания пройдя
Тот кто страдал и осознал что боль молчит, нема
Напомнит нам всех тех о ком забыть нельзя
Еще не раз придет рассвет из за холмов
Еще не раз закат прибрежье осветит
Еще не раз мы подивимся на поля цветов
Где каждый знает что никто не позабыт

Leave a Comment