Переводы стихов

Иван Елагин «Авторские права» (русский→английский)

Иван Елагин, “Авторские права”

И снова стихотворение, которое меня выбрало.
Я не сумела перевести это стихотворение со всей точностью. Просто не вижу как грузить англоязычных читателей Пастернаком и Семичастным, не утонув в деталях и не упустив главной мысли. Единственное близкое по смыслу что я подобрала, это позорный столб, pillory. Именно к такому наказанию был приговорен Даниэль Дефо, за распространение ложных измышлений порочащих английский государственный и общественный строй, как это называлось, seditious libel.
Я сегодня прочитал за завтраком:
«Все права сохранены за автором».
Я в отместку тоже буду щедрым –
Все права сохранены за ветром,
За звездой, за Ноевым ковчегом,
За дождем, за прошлогодним снегом.
Автор с общественным весом,
Что за права ты отстаивал?
Право на пулю Дантеса
Или веревку Цветаевой?
Право на общую яму
Было дано Мандельштаму.
Право быть чистым и смелым,
Не отступаться от слов,
Право стоять под расстрелом,
Как Николай Гумилев.
Авторов только хватило б,
Ну, а права – как песок.
Право на пулю в затылок,
Право на пулю в висок.
Сколько тончайших оттенков!
Выбор отменный вполне:
Право на яму, на стенку,
Право на крюк на стене,
На приговор трибунала,
На эшафот, на тюрьму,
Право глядеть из подвала
Через решетки во тьму,
Право под стражей томиться,
Право испить клевету,
Право в особой больнице
Мучиться с кляпом во рту!
Вот они – все до единого, –
Авторы, наши права:
Право на пулю Мартынова,
На Семичастных слова,
Право как Блок задохнуться,
Как Пастернак умереть.
Эти права нам даются
И сохраняются впредь.
…Все права сохранены за автором.
Будьте трижды прокляты, слова!
Вот он с подбородком, к небу задранным,
По-есенински осуществил права!
Вот он, современниками съеденный,
У дивана расстелил газетины,
Револьвер рывком последним сгреб –
И пускает лежа пулю в лоб.
Вот он, удостоенный за книжку
Звания народного врага,
Валится под лагерною вышкой
Доходягой на снега.
Господи, пошли нам долю лучшую,
Только я прошу Тебя сперва:
Не забудь отнять у нас при случае
Авторские страшные права.
***
“All rights reserved to the author”
I read at breakfast today
Fine, the thought is awesome
Who am I to stand on its way?
I will be generous, sure
Rights are forever reserved
Rights to the rain so pure
Rights to the rainbow curved.
What are the rights thus defended?
Will they be broad in scope?
Right to a bullet expended?
Right to be hung from a rope?
Right to a pit for the dying
Instead of a laurel crown
Has been received by poet
A poet of great renown
Right to be brave and valiant
Facing the firing squad
Right to remain defiant
Words to be paid for with blood.
So many rights to select from
So many options to choose
Right to kneel down on the scaffold
Right to look up at the noose
Right to be wrongfully sentenced
Right to be buried alive
While behind the fences
Right to attempt to survive
Right to be smeared and defamed
Right to be kept under guard
Right to be found insane
Right to be feathered and tarred
Authors, your rights are so many
Right to be gagged by decree
Right to be chained to a pillory
Right to be silent and free.
“All rights reserved to the author”
Robbed, persecuted, despised
Damn them to hell for eternity,
Rights to be thus exercised!
I have prayed to God and I have asked of him
I have been direct, straightforward and no-fuss
Take these rights and may we never know of them
Take these awful rights away from us

Leave a Comment