Переводы стихов

Марина Цветаева «Чешский лесок» (русский→английский)

Один офицер (другое название “Чешский лесок”).

Стихотворение Марины Цветаевой, я переводила вариант, переложенный на музыку. Композитор Егор Яковлев, поет Светлана Цыбина, субтитры там есть. Ссылка на биографию Карела Павлика.
Чешский лесок
Самый лесной
Год девятьсот
Тридцать восьмой
День вам напомнят
Вершины эхом
День когда немцы
Входили к чехам
Крутолобый и крутолицый
Офицер стережет границу
Лес – красноват
День – сине-сер
20 солдат
1 офицер
Что там не так?
Кажется вдруг
Прусский ли шаг?
Сердца ли стук?
Бросят мой край
К вражьим ногам
Я же врагу
И камня не сдам
Близится зверь тысяченогий
Встану ему поперек дороги
Я задержу вас на повороте
Вы через тело мое войдете
Вот он пулями немца хлещет
Целый лес ему рукоплещет
Кленом, сосной, хвоей, листвой
Целою чащей лесной
Понесена
добрая весть
Что спасена
чешская честь
Значит была
Все же война
Значит страна
Не сдана
Край мой – виват
Выкуси, герр
20 солдат
1 офицер
***
Woods on the border
Hour is late
The year is nineteen
Thity-eight
Forest is echoing
Calendar check
The day when the Germans
Came down on the Czech
Twenty-five years old, not older
An officer watches over the border
The leaves turning scarlet
Down goes the sun
Twenty-two soldiers
Officer one
What’s going on?
It’s about to start
Tanks on the march
Rage in my heart
Let whoever surrender
If that’s their plan
I don’t intend to give up
My land
The millipede is approaching fast
Facing the beast I am the last
I will be waiting for you at the glade
Over my body you will invade.
There he goes, Karel they call him
Firing bullets into the column
Trees are applauding with every root
Every branch, every leaf to boot.
Everyone knows
Justice is served
The Czech people’s honor
Has been preserved
Someone resisted
And fought after all
Someone has
Answered the call
Long live my country
Screw you, old Hun
Twenty-two soldiers
Officer one.

Leave a Comment