Переводы стихов

Татьяна Вольтская «Господи, пощади наш Содом» (русский→английский)

Татьяна Вольтская «Господи, пощади наш Содом»

Господи, пощади наш Содом,
В этом Содоме – мой дом,
Тёплые заспанные тела
Детей, компьютер, кошка, и метель под утро мела.
Я, конечно, не Авраам,
Чтоб говорить с Тобой – но за крестами оконных рам –
Уж какие ни есть, корявенькие –
Тоже найдутся праведники:
Продавщица из пирожковой, Валя,
Учительница, забыла, как звали,
Доктор Нина Иванна, дворник Феруз.
Ошибиться боюсь –
Ну, хотя бы пять, ну хотя бы десять.
Интересно, смогут они перевесить
Весь этот пухлый ворох
Воров, прокуроров,
Судей, гэбистов –
Или суд Твой будет неистов,
Всех отдашь огню-палачу…
Всё, молчу, молчу.
***
Dear Lord, please spare our Sodom
This Sodom is home to my home
Where my children sleep, where my naughty cat
Jumps to sleep with me in my quilted bed
I am no Abraham to talk to You
But beyond the windows, in plain view
Are the rigtheous, the ones You were looking for
I can think of at least eleven or more
The cashier from the supermarket named Rose
The teacher, I forgot what her name was
The janitor Jorge, the paramedic John
I am sure the list could go on and on…
At least five or maybe fifteen
Can they outweigh what You have seen?
This gaggle of thieves and corrupt trash
Or will Your judgment be duly harsh?
Will You throw everyone to brimstone and fire?
That’s it, that’s it
I better be quiet…

Leave a Comment