Владимир Высоцкий «Темнота впереди»
Темнота впереди, подожди!
Там стеною – закаты багровые,
Встречный ветер, косые дожди
И дороги, дороги неровные.
Там чужие слова,
Там дурная молва,
Там ненужные встречи случаются,
Там сгорела, пожухла трава,
И следы не читаются
в темноте…
Там проверка на прочность – бои,
И туманы, и ветры с прибоями.
Сердце путает ритмы свои
И стучит с перебоями.
Там чужие слова,
Там дурная молва,
Там ненужные встречи случаются,
Там сгорела, пожухла трава,
И следы не читаются
в темноте…
Там и звуки, и краски не те,
Только мне выбирать не приходится,
Очень нужен я там, в темноте!
Ничего, распогодится.
Там чужие слова,
Там дурная молва,
Там ненужные встречи случаются,
Там сгорела, пожухла трава,
И следы не читаются
в темноте…
***
There is darkness ahead – don’t ask why!
Crimson sunsets ablaze like a bonfire
Hellish winds, rain falls from the sky
Roads twist in a treacherous quagmire
Over there words are false
Over there fame is sham
Telling friend from a foe is infeasible
Grass has burned in the flood of napalm
And the trail is invisible –
In the dark!
Your endurance will be tested and tried
Your resilience thrown into purgatory
Just your heart will be there as your guide
Just that imperfect heart – end of story
Over there words are false
Over there fame is sham
Telling friend from a foe is infeasible
Grass has burned in the flood of napalm
And the trail is invisible –
In the dark!
In the dark things are not all that nice
But I cannot be choosy right now
I am needed right there, in the dark
Things will brighten! Somehow!
Over there words are false
Over there fame is sham
Telling friend from a foe is infeasible
Grass has burned in the flood of napalm
And the trail is invisible –
In the dark!
Перевод посвящен подвигу троих американцев — командира вертолета майора Хью Томсона младшего, механика ефрейтора Лоренса Колберна и стрелка ефрейтора Гленна Андреотта. 16 марта 1968 они вмешались в резню в деревне Сонгми и спасли 12 вьетнамцев.