Посиделки с Клио

Почему советские детские книги любят и собирают в Индии

Дивья Шидхаран
Девадатте Раджатхаякше было 10 лет, когда он запоем читал «Денискины рассказы» Виктора Драгунского. На его языке, языке маратхи, этак книжка называлась «Денис чая гошти»
Раджатхяакше уже за сорок, но книжку своего детства он продолжает любить. Работает бухгалтером в штате Махараштра в центральной Индии, а в качестве хобби собирает советскую детскую литературу в переводах на маратхи. С двумя такими же энтузиазтами, Нихилом Ране и Прасадом Дешпанде, он создал в фейсбуке сообществе любителей и собирается снять документальный фильм «Красные звезды потерянные в тумане». «Эти книжки освещали наше детство» — рассказывает Раджатхаякша – «Мы даже не знали что они из Советского Союза, но иллюстрации и формат делали их просто лакомством». Усилиями Раджатхаякши и его единомышленников индийское издательство Локвангмая Гриха согласилось выпустить еще один тираж самых популярных советских детских книжек.
В жизни многих и многих индусов, который выросли в конце семидесятых, восьмидесятые и девяностые годы, советская детская литература неизменно присутствовала. Книжки были доступны по всей стране и по очень умеренным ценам. Местные издательства выпускали в переводах на индийские языки Горького, Чехова, Толстого и Пушкина, советскую научно-популярную литературу, авторские и народные скази. Так индийские дети познакомились с Бабой Ягой и Человеком Рассеянным. Согласно справке ЦРУ за 1985, СССР распространил в Индии 25 миллионов книг, журналов и брошюр на 13 языках.
Советские издательства «Мир», «Прогресс», «Радуга», нанимали живущих в Москве индусов переводить свою продукцию на индийские языки. Переводили на малаялам, маратхи, хинди, тамильский, телугу, бенгальский, урду и английский. У бухгалтера из Махараштры появились единомышленники в разных концах Индии. Сомнат Дагуспа, инженер-химик из Западной Бенгалии, собрал, отцифровал и разместил советские детские и научно-популярные книжки в переводах на бенгальский. В Керале профессор английского языка Саджид Латиф сделал то же самое на языке малаялам.
Справка ЦРУ за 1985 утверждает что распространяя свою литературу в Индии, СССР распространяет там коммунистические идеи и ведет успешную войну за умы и сердца. Однако Джессика Бахман, историк из Университета штата Вашингтон, которая изучала советско-индийский культурный обмен, утверждаем что лишь небольшой процент переводных с русского книг содержал пропаганду. Индусам были в новинку советские полиграфические стандарты – текст и картинка на одной странице. И советские книги были на порядок дешевле остальных (авторские права забирало себе государство, ага).
Возможно цели вести войну за умы и сердца индийской читательской аудитории никто конкретно не ставил, но сердца некоторых читателей удалось завоевать. В 1991 году Среджиту Наиру было десять лет и услышав о развале СССР, он расплакался. «Слезы текли у меня по щекам. Кусок моего мира исчез в никуда» — вспоминает Среджит – «Я очень любил русские детские книжки на малаяламе. Каждый месяц я ждал что по почте придет мой экземпляр журнала «Миша». Эта была удивительная страна где рыбы разговаривали, лягушки рассказывали сказки, а лошади прыгали через стены старинных городов». Все кончилось когда развалился СССР. Сейчас Среджит Наир собирает книжки которые любил в детстве.
Советские учебники по математике, физике, инженерным дисциплинам, до сих пор пользуются огромной популярностью у индийских абитуриентов. По ним до сих пор готовятся (см. в комментариях ссылку на более подробную статью по русски).

Leave a Comment