В конце апреля 1719 английский писатель Даниэль Дефо опубликовал свой опус магнум – историю удивительных приключений Робинзона Крузо. Свое имя на обложке Дефо не указал и сделал все чтобы читатели думали что Робинзон Крузо реально существовал и написал мемуары.
В 1719 было отпечатано три тысячи экземляров. В том же году книга была переведена на французский, немецкий и голландский. К началу двадцатого века книга дошла до еврейского читателя – вернее до всех, кто был знаком с еврейской азбукой. Жители Салоник, Туниса и Варшавы в это время уже могли выбрать из десятка разных переводов истории Робинзона Крузо. Исключение составляли немецкие евреи – они познакомились с Робинзоном Крузо в 1779-1780 в немецком пересказе известного педагога и детского писателя Иоахима Генриха Кампе.
Как уже было сказано, имя автора на первом издании книги не появилось и все были уверены что это реальные воспоминания английского моряка прожившего 28 лет на необитаемом острове. Кампе сделал дидактическую «рамку» для своей адаптации – пожилой Робинзон рассказывает свою историю своим детям. Задолго до Маяковского Кампе переписал всю книгу Дефо в виде диалога, в формате «крошка сын к отцу пришел и спросила кроха». Когда еврейские переводчики переводили и пересказывали книгу Кампе, они как правило убирали диалоговую форму, но оставляли тон рассказа о событиях. Это было им куда ближе чем рассуждения Дефо о христианском благочестии. В 1784 году вышло первое еврейское издание «Робинзона Крузо», которое и переводом то назвать нельзя – это просто книга Кампе записанная ивритскими буквами. Единственная сохранившаяся копия хранится Британской библиотеке. Если не считать кое-каких незначительных опущений, это издании повторяет адаптацию Кампе. Еще одна версия – и снова транслитерация немецкого текста еврейскими буквами – вышла в 1813 во Франкфурте. Оригинал хранится в Национальной библиотеке Израиля.
Первый перевод «Робинзона Крузо» на еврейский язык приписывается просвещенцу Йосефу Витлину, который перевел книгу Кампе на идиш. Сохранен нравоучительной тон Кампе, но исчез диалог между детьми и отцом. Полностью название книги звучит так: «Робинзон: рассказ Алтер Лейба, правдивая и чудесная история для обучения и развлечения». Книга отцифрована, ссылка в тексте статьи на английском.
Заменивший в идиш версии Робинзона Крузо Алтер Лейб – богатый купец из Львова. В начале книги он предстает как вольнодумец, разгильдяй и любитель выпить. По мере того как повествование разворачивается, переводчик рассказывает своим читателям как пользоваться якорем и какова функция маяка. Напарника Алтер Лейба по жизни на необитаемом острове зовут Суббота. Суббота обучает Алтер-Лейба разводить костер, а тот рассказывает ему об едином Боге, Торе и субботних законах. Снова и снова Суббота становится свидетелем того как Всевышний отвечает на молитвы Алтер-Лейба. Конец – настоящий еврейский happy end. Алтер-Лейб и Суббота учат Тору в окружении любящих жен и многочисленных детей, и скажем «амен». (Надо полагать Суббота прошел гиюр).
Первый перевод на иврит вышел в 1823. Его автор – просвещенец из Галиции Давид Замозж. Это единственная версия на любом из еврейских языков где сохранен диалог «отец-дети».
Второй перевод, оказавший куда больше влияния на современный иврит, вышел в 1862 в Вильно. Назывался он «Горнило страданий» и автором его был Ицхак бен Моше Румш. Румш по специальности был педагогом, преподавал в первых тогда Вильно светских еврейских школах. Приходилось по всякому выкручиваться и придумывать на иврите слова для понятий «компас» и «телескоп». Румш придумал слово для понятия «завтрак», букваль «утренняя еда», которым в иврите пользуются до сих пор. Замозж в своем переводе использовал понятие из Мишны «пат шахарит», буквально «утренний хлеб».
Вот что пишет о «Горниле страданий» возможно самый известный читатель – Элиезер Перельман, будущий Элиезер Бен Иегуда.
Он [учитель юного Элиезера, рав Йоси Блокер] стал постепенно рассказывать мне что есть прекрасно написанные книги на святом языке. Как-то мы вместе учили Гемару, и он достал маленькую книжку из под своего стула и велел мне читать вслух. Это было «Горнило страданий», перевод на иврит Робинзона Крузо. Я прочел две страницы и тут раздался стук в дверь. Рав выхватил у меня книжку и спрятал ее и мы вернулись к изучению Гемары.
Вот что рассказала внучка раввина из Туниса Яэль Барух. В тридцатые и сороковые годы прошлого века по субботам евреи, взрослые и дети, приходили в дом ее деда. Рав Рахамим Барух читал мужчинам и мальчикам вслух, а рабанит Симха делала то же самое для женшин и девочек. И если вы думаете что это были подобающие для чтения в Шабат святые книги, то это было совсем не так. Главными бестселлерами оставались «Робинзон Крузо» и «Граф Монте Кристо» в переводах на еврейско-арабский язык. В хранилищах Национальной библиотеки Израиля мы нашли то самое издание которые читали евреям своей общины рав и рабанит Барух. Называется оно «Хикаят Робинзон Крузо», переводчик Хай Ситрук. Так же как Ицхак Румш в Вильно, Хай Ситрук в Тунисе был учителем и просветителем. Его перевод выдержал по крайней мере два издания. Он же перевел на еврейско-арабский жизнеописание Александра Македонского и скандальный роман Эжена Сю «Парижские тайны».
Два перевода «Робинзона Крузо» на ладино вышло в конце девятнадцатого века. Первый вышел в 1881 в Салониках и еще раз в 1900 там же, автор Элиягу Леви. Там повествование неполное, заканчивается на втором году пребывания Робинзона не необитаемом острове. В 1897 в Иерусалиме вышел второй перевод на ладино, переводчик Бенцион Таракан. Он был учителем иврита и поэтому синтаксис в тексте типичен скорее для иврите чем для ладино. Когда Таракан не мог подобрать аналогов на ладино, он спокойно вставлял слова на турецком. Этот перевод уникален тем что заканчивается несколькими рассуждениями на темы этики и морали и одно из этих рассуждений адресовано специфически девочкам.
А дальше мы все знаем что произошло. Никто не предполагал что расцвет культуры на идиш и ладино прервется так быстро и так ужасно.