Хен Малуль, пересказ меня
“В норе под землей жил да был хоббит. Нет, не в какой-то грязной противной норе по соседству с дождевыми червями, не в гадкой сырой норе, откуда тянет промозглым воздухом, но и не в пыльной и голой песчаной норе, где не на чем посидеть и нечем перекусить. О нет, то была хоббитская нора — уютная и со всеми удобствами.”
“Хоббит” в переводе Натальи Прохоровой
Во время войны на истощение несколько десятков израильских военнослужащих попало в египетский плен. Десять из них собрали в одну камеру каирской тюрьмы Абассия. Несмотря на тесноту, израильтяне были рады – в компании товарищей переносить плен легче. Тут то и перепала им еще одна радость – подарок Ицхаку Фиру от его брата из Штатов (родственники живущие за пределами Израиля могли слать пленным посылки и письма через международный Красный крест – у власти в Египте уже находился Анвар Садат, взявший курс на сближение с западом). Это был “Хоббит” – не новая уже книжка в мягкой обложке.
Четверо летчиков в камере – Авиноам Кальдес, Рами Харпаз, Менахем Айни и Ицхак Фир решили перевести “Хоббита” на иврит для своих сокамерников. Работали парами – один читал текст вслух по-английски, другой записывал на иврите, а другая пара редактировал. Особенно тяжело было со стихами. Весь проект занял четыре месяца и вряд ли пленные израильтяне думали, что их перевод когда-нибудь прочтут за пределами их камеры.
Их отпустили из плена лишь после Войны Судного Дня, они вернулись домой и привезли потрепанную книжку, а к ней – несколько исписанных толстых тетрадей. В 1977 их перевод вышел в издательстве “Змора Битан”, которое субсидировали израильские ВВС. Существуют три варианта перевода “Хоббита” на иврит. За год до публикации перевода сделанного в египетском плену “Хоббит” вышел в переводе Моше Ханами в том же издательстве “Змора Битан”. И накануне выпуска на экрана фильма Питера Джексона вышел еще один перевод – Яэли Ахмон.
(В тексте отрывок съемок как четверка переводчиков и их товарищи возвращаются из плена домой).