Хадар бен Иегуда, перевод с английского меня.
СЕЛЬМА И СОФИЯ
Более века назад шведские писательницы Сельма Лагерлеф и София Элькан вдвоем посетили Иерусалим. Обеим было хорошо за сорок. Они уже давно путешествовали по Ближнему Востоку, заглянули в Египет, но Иерусалим оказался главной остановкой. Они провели в Иерусалиме долгое время и эти воспоминания легли в основу ее романа “Иерусалим”, который она написала после возвращения в Швецию. В том числе за эту книгу она получила в 1909 году Нобелевскую премию по литературе.
Лагерлеф родилась на семейной ферме Марбака на юго-западе Швеции. В три года она заболела полиомелитом, ноги отказали. Потом функции частично восстановились, но всю оставшуюся жизнь Сельма хромала. За ней ухаживала бабушка, а обучали девочку на дому частные репетиторы. Волшебные сказки бабушки и северные легенды которые рассказывали батраки вдохновили ее последующее творчество. В своей речи Нобелевскому комитету Сельма вспоминала этих людей с благодарностью.
Когда Сельме было двадцать лет, умер ее отец, оставив после себя кучу долгов, за уплату которых ферму и продали. Сельма уехала в Стокгольм и выучилась на учительницу. Устроилась в школу преподавать и время от времени публиковала в журналах свои стихи. Получила премию за свои стихи и решила полностью посвятить себя литературе. Дела пошли хорошо, книги были на расхват, но от одиночества это не спасало.
София Элькан (урожденная Соломон) родилась в богатой и образованной семье еврейских иммигрантов из Германии в Швецию. С детства отличалась энергичностью и светлой головой. Вышла замуж за своего кузена Натана Элькана и родила дочь Кирстен. Натан и Кирстен умерли за двое суток – сначала он, потом она, а вскоре скончался отец Софии. Всю оставшуюся жизнь она одевалась в черное. Чтобы хоть как-то прокормиться занялась литературным творчеством и переводами.
Когда Лагерлеф и Элькан познакомились в 1894-ом году, они довольно быстро друг друга полюбили. Обе были умные, успешные, любознательные, талантливые и независимые. София Элькан уже успела поездить по Европе. В 1895 они вдвоем отправились в Италию. Поездив по Европе, они отправились на Ближний Восток. На рубеже девятнадцатого и двадцатого веков они оказались в Палестине.
Во время своего визита в Иерусалим, Сельма Лагерлеф заинтересовалась жизнью шведских иммигрантов при Американской Колонии в Иерусалиме.
Коммунары были пионерами, во многом напоминали жителей первых кибуцев, но были убежденными протестантами. Они засеяли пшеничное поле, насадили виноградники и оливковые деревья. Они построили курятник, коровник и молочную ферму. В коммуне были мастерские шитья и вышивания, а так же пекарня. Они же сделали первую в стране фотостудию.
Остальные христиане и оттоманские власти не знали что на какой козе подъехать к этим странным людям и относились к ним с большим подозрением.
Чем больше Лагерлеф наблюдала за этими людьми, тем больше была ими впечатлена. Именно поэтому весь сюжет романа “Иерусалим” вертится вокруг них. Как и еврейским халуцим, пионерам Лагерлеф приходилось пережить огромный разрыв между мечтой и действительностью, между золотым, небесным Иерусалимом и реальным Иерусалимом трущоб, бедности, нищих и трахомы. Книга была романтичной и написана с большой любовью.
“Иерусалим” оказался книгой влиятельной и популярной. Скандинавскую литературу читали по всей Европе, но на иврите она переводилась окольным путем, а именно: российские евреи читали шведскую и норвежскую литературу в русских переводах и с энтузиазмом переводили ее на иврит. Даже на сионистское движение “Иерусалим” в какой-то степени повлиял хотя сюжет вертелся вокруг жизни христиан на Святой земле и рассказана эта история была нееврейкой. В 1922 вышел перевод на иврит.
Сельма Лагерлеф посвятила эту книгу своей любимой Софии, “моему другу в жизни и литературе”.