Переводы стихов

“Мой погром” Наталья Куликова (русский→английский)

Стихотворение Nataly Kulikova, перевод на английский меня

Я сплю в салоне на полу, поближе к входу в дом.
Мне снится пра-пра-пра-пра-пра-прабабушкин погром.
Мне снится пра-пра-пра-пра-пра-пра-тревожный чемодан,
Который наспех собирал наверно Авраам.
Мне снится запах коз, и пыль, пустыня, город Ур,
Мне снится глиняный кирпич, и на запястье шнур.
Мне снится черный “воронок”, мне снится фараон,
Хочу проснуться навсегда, я ненавижу сон.
Я сплю в салоне на полу, поближе к входу в дом –
Мне снится пра-пра-пра-пра-пра-прадедушкин погром,
Мне снится грохот колесниц, мне снится вой сирен,
Мне снится хруст суставов всех двенадцати колен,
Бегущих в ночь, бегущих прочь в чем был, и как была:
В халате, в мыле, в бигудях, в чем мама родила.
Мне снятся 40 лет, 6 дней, и снится день седьмой,
Я не могу проснуться – я устала быть собой.
Я сплю в салоне на полу поближе к входу в дом.
Я не могу проснуться – мне приснился мой погром.

***
I’m sleeping on the floor, so close to the front door
I’m haunted by pogrom from way-way-way before
I’m haunted by the bag from nineteen o one
That grandma packed and kept, in case she had to run
I’m haunted by the Nile, the overseer’s whip
The pit of clay, the pile of bricks, the quota I must meet
I’m haunted by the sound of trucks with gas inside
I try to wake, I fight to wake, I hate to be asleep.
I’m sleeping on the floor, so close to the front door
I’m haunted by pogrom from way-way-way before
The rumble of chariots, the sound of sirens drawing near
I’m haunted by all those who had to flee in fear
They fled into the night, they held the children tight
They ran into the wild, no end for them in sight
In every generation, they would have to flee
And I cannot wake up, wake up from being me
I’m sleeping on the floor, I’m twisting to and fro
And I cannot wake up – pogrom won’t let me go

Leave a Comment