Посиделки с Клио

Как Ромео и Джульетта стали Рамом и Яэлью

Мелоди Баррон, пересказ меня
В 1878 году “Ромео и Джульетта” были опубликованы в переводе на иврит Исаака Салкинсона. Салкинсон был убежденным сторонником аскалы (просвещения), а одним из проявлений аскалы было движение за то, что превратить иврит из языка литургии в язык литературы. Таким образом, евреи не знающие языков окружающих их народов в достаточной степени чтобы читать художественную литературу, не остались бы совсем без нее. Нельзя сказать что путь маскилим (сторонников аскалы) в еврейские народные массы был усыпан розами. Большинство евреев смотрело на них косо, а Салкинсон доставалось особенно за то, что он был выкрестом, а не просто просвещенцем.
Исаак Салкинсон родился в 1820 в Шклове (теперь Беларусь) в семье талмудиста. Детство было безрадостным, мать рано умерла, а мачеха относилась к детям плохо. В семнадцать лет убежал из дома, бродяжничал, подрабатывал певчим в синагогах. Добрался до Вильно и там его приютила семья Эльяшевич. Глава семьи слыл просвещенцем, изучал немецкий и грамматику иврита. Исаак много занимался самообразованием, самостоятельно выучил несколько языков. Свою первую работу переводчика – перевод пьесы Шиллера “Коварство и любовь” с немецкого на иврит – он посвятил дочке Эльяшевича, в которую был влюблен. Но девушка на его чувства не ответила. Дальше вообще непонятно что и где он делал аж до 1849 года, когда он всплыл в Лондоне. В этом году он перешел в христианство, а в 1856 стал пресвитерианским пастором. В 1876 году приехал в Вену и там познакомился с известным журналистом Перецем Смоленскиным, редактором литературного журнала на иврите “Хашахар”, что означает “рассвет”. С большим риском для собственной репутации Смоленскин печатал у себя переводы Салкинсона, который в глазах большинства евреев оставался предателем и грешником.
Основные переводы Салкинсона на иврит:
  • “Потерянный рай” Джона Мильтона
  • Новый Завет
  • “Отелло” Шекспира – “Итиэль ха-куши ми Венеция”
  • “Ромео и Джульетта” Шекспира – “Рам веЯэль”
Несмотря на вольности с именами, в своих переводах Шекспира Исаак Салкинсон оставался верен ямбическому пентаметру оригинала.
Умер в 1883 году в Вене.

Leave a Comment