Переводы стихов

Аля Хайтлина, без названия (русский→английский)

Я к вам с очередным переводом стихов Али Хайтлиной. У этого стихотворения нет названия, но я взяла на себя смелость назвать свой перевод The Anonymous Thirty-Six. Еврейская традиция рассказывает нам о 36 праведниках на которых держится мир, но никто не знает кто они.

Т.Б.
Бывают такие ангелы во плоти,
Которых не вызовешь, сколько ни заплати
Для тех, кто зовёт и платит, другие службы.
Приходят не потому, что ты так хорош,
Скорее ты пел, а теперь уже не поёшь
И нужно держать, чтоб не провалился глубже.
Обычно они неказисты, невелики
В толпе не заметишь – куртка, рюкзак, очки
Неважно, в час пик или улицами пустыми,
Когда у тебя душа – ледяной мазут,
Они тебе супчик в автобусе привезут
И скажут – мол, ешь скорее, а то остынет
И будут глядеть, щеку подперев крылом,
Как ты, неразборчиво жалуясь о былом,
Хлебаешь и давишься этим теплом укропным.
Не будут судить тебя по твоим делам,
А только помогут бардак разгрести и хлам
Убрать. А потом опять поспешат по пробкам.
Вон, видишь, вон там, в автобус садится, вот,
А может быть, тот, который пешком идёт,
Нет, тот, что себе на углу покупает булку.
Как мал он и жалок, помят его тусклый нимб,
Как тянется тёплый воздух и свет за ним,
Как тянется жизнь моя вслед за ним как будто.
Когда наконец-то всё будет, как быть должно,
И каждому с каждым будет легко, смешно,
Чтоб пир на весь мир с малиной и пирогами.
Они где-то тайно встретятся без забот,
Один запоёт, другой кофейку нальёт
И будут сидеть себе
И болтать ногами.

* * *
The Anonymous Thirty-Six
Some angels come in regular human form
You cannot dial a number and pay for them to perform
For paying clients other services exist out there
These angels come when you are down on all your luck
You once soared high and now you are pretty much stuck
Someone needs to help before you run out of air.
They are usually non-descript, unremarkable, sort of shy
Just a regular gal or maybe even a regular guy
Whether through the evening rush or the empty street
When your soul is shackled in ice of the most evil sort
They bring your warm chicken soup in a cozy pot
And say “Would please do me a favor and try to eat?”
They would fold their wings and listen as you complain
The would listen as you bitch and moan and cry in pain
They would watch as you eat the soup and slurp the noodles away
They would never judge you on anything from your past
Just help you clean up the apartment without having been asked
And disappear into the night before you even know what to say
It’s impossible to tell who exactly they are by sight
Maybe that one boarding a commercial flight
Maybe that one with a cup of coffee in her delicate hand
She is so fragile and her wings barely have any gloss
But warmth and light follow her wherever she goes
And I feel it however far from her I may stand.
When the world reforms and suffering will be gone
When we all wake up to a beautiful quiet dawn
One of them will meet another one at the county fair
One angel will hum a tune and another pour some tea
They can finally allow themselves to be free
To be free to just sit and dangle their feet in the air

Leave a Comment