Владимир Высоцкий «Баллада о борьбе» (русский→английский)

Владимир Высоцкий «Баллада о борьбе» Предисловие к переводу Я: У меня не получится. Рубен: Получится. Всё. Сpедь оплывших свечей и вечеpних молитв, Сpедь военных тpофеев и миpных костpов, Жили книжные […]

Read More

Владимир Высоцкий «Як-истребитель» (русский→английский)

Маленькое примечание: Kraut — это обозначение немца для англоязычных солдат, как для красноармейцев “ганс” или “фриц”. Я — “Як”-истребитель, мотор мой звенит, Небо — моя обитель, А тот, который во […]

Read More

Александр Пушкин «Во глубине сибирских руд» (русский→английский)

Александр Пушкин «Во глубине сибирских руд» Во глубине сибирских руд Храните гордое терпенье, Не пропадет ваш скорбный труд И дум высокое стремленье. Несчастью верная сестра, Надежда в мрачном подземелье Разбудит […]

Read More

Александр Галич «Кадиш» (отрывок) (русский→английский)

Александр Галич «Кадиш» (отрывок) Стихотворение, которое меня выбрало Это перевод на английский отрывка из поэмы Александра Галича “Кадиш”. По странной случайности в Питере на днях произошла совершенно дикая история, которая […]

Read More

Иван Елагин «Авторские права» (русский→английский)

Иван Елагин, “Авторские права” И снова стихотворение, которое меня выбрало. Я не сумела перевести это стихотворение со всей точностью. Просто не вижу как грузить англоязычных читателей Пастернаком и Семичастным, не […]

Read More

Песня из фильма «Варшавская битва 1920» (польский→русский)

Песня из фильма «Варшавская битва 1920» Замечательная песня из не менее замечательного фильма Ежи Гофмана “Варшавская битва 1920”. В сети их два варианта — полный с так себе русской озвучкой […]

Read More

Виталий Коротич «Останнє прохання старого лiрника» (украинский→английский)

Переведи меня через Майдан… Переведи меня на английский язык. Видео с исполнением на украинском и субтитрами на английском имени меня. Ставлю в пост оригинал Виталия Коротича, русский перевод Юнны Мориц […]

Read More