Иван Елагин, “Авторские права” И снова стихотворение, которое меня выбрало. Я не сумела перевести это стихотворение со всей точностью. Просто не вижу как грузить англоязычных читателей Пастернаком и Семичастным, не […]
Рубрика: Переводы стихов
Песня из фильма «Варшавская битва 1920» Замечательная песня из не менее замечательного фильма Ежи Гофмана “Варшавская битва 1920”. В сети их два варианта — полный с так себе русской озвучкой […]
Переведи меня через Майдан… Переведи меня на английский язык. Видео с исполнением на украинском и субтитрами на английском имени меня. Ставлю в пост оригинал Виталия Коротича, русский перевод Юнны Мориц […]
Спиричуэл «Follow the drinking gourd» Сейчас Рина будет хвастаться какой она крутой переводчик и рассказывать вам интересную историческую байку. До сих пор негритянские спиричуэлс не переводились на русский, а теперь […]
Борис Гребенщиков «Ключи от моих дверей» Между тем, кем я был, И тем, кем я стал, Лежит бесконечный путь; Но я шел весь день, И я устал, И мне хотелось […]
Юлия Друнина «Зинка» Мы легли у разбитой ели. Ждем, когда же начнет светлеть. Под шинелью вдвоем теплее На продрогшей, гнилой земле. — Знаешь, Юлька, я — против грусти, Но сегодня […]
Le Tourbillon de la Vie – Водоворот судьбы Dedicated to my sister Anne Yurienen Gallego. French to Russian translation Слова и музыка Сержа Резвани Поет Жанна Моро На пальчиках кольца, […]
Владимир Высоцкий «Темнота впереди» Темнота впереди, подожди! Там стеною – закаты багровые, Встречный ветер, косые дожди И дороги, дороги неровные. Там чужие слова, Там дурная молва, Там ненужные встречи случаются, […]
Александр Галич “Еще раз о черте” (внизу мой английский перевод и видео с субтитрами) Я считал слонов и в нечет и в чет, И все-таки я не уснул, И тут […]
“Связанные одной цепью” Стихи Ильи Кормильцева Музыка Вячеслава Бутусова Видеоряд мультфильм “Воспоминания о будущем”, по моему японский. Я его не подбирала, я только субтитры сделала. Круговая порука мажет, как копоть. […]