Переводы, истории и рассказы. Добро пожаловать в мой архив. Приятного чтения!
Follow Me
profile

Как пришлось воевать за две победы

Браян Грин, перевод и после трех звездочек моё В декабре 1946 в Пало Альто сгорел только что построенный дом вернувшего с войны ветерана-афроамериканца Джона Уокера. В бутылке ему оставили записку: […]

Read More

Письма из концлагерей невидимыми чернилами

Шауль Гринштейн В маленьком музее в Польше хранятся письма которые проливают свет на нацистские медицинские эксперименты над людьми весьма необычным способом – они написаны невидимыми чернилами сделанным на основе мочи […]

Read More

Как Айн Рэнд развратила юные умы и освободила от химеры совести целую страну

Брус Левин, перевод меня Лишь в некоторых случаях писатели влияют на американское общество настолько что оно становится более гуманным или менее гуманным. В середине девятнадцатого века Гариетт Бичер-Стоу стала одним […]

Read More

Сладкий символ предательства в книге “Лев, колдунья и платяной шкаф”

Джесс Зиммерман (после трех звездочек мои ля-ля) Рахат-лукум – десерт распространенный в Европе, особенно конечно в Турции и тех местах которыми Турция раньше владела, в Греции и на Балканах. Но […]

Read More

Минни Вотрин и ее украденный подвиг

Может быть кому-то попадался китайский фильм «Цветы войны». Я пыталась его смотреть, но субтитры очень плохие, пришлось глаза напрягать, а сам фильм в основном на китайском и японском. История разворачивается […]

Read More

Арпийера или лоскутки напугавшие диктатуру

Лорна Диллон, перевод меня Арпийера – это латиноамериканский народный промысел. Само слово «арпийера» означает рогожа или мешковина, грубая упоковочная ткань, а промысел состоит в том, что на лоскутки такой ткани […]

Read More

Как президент и шеф-повар Белого дома разругались из-за бобов

Райли Нучилли, перевод меня В 2011 году газета Нью-Йорк Таймс напечатала некролог французского шеф-повара Рене Вердона, который “устроил революцию” на кухне Белого дома. Вердон был главным поваром семейства Кеннеди и, […]

Read More

Вырастить правильных граждан социалистической Болгарии: «Хижина дяди Тома» как часть канона детской литературы на болгарском

Стэфка Михайлова В 1954 издательство «Народна младеж» выпустила первый перевод «Хижины дяди Тома» с тех пор как Болгария вошла в сферу влияния СССР. Между 1954 и 1998 этот классический перевод […]

Read More

«Доктор Ливингстон, я полагаю?»

Dr. Livingstone, I presume? Встретились два викторианских джентельмена в африканской глубинке, которая еще даже на карту нанесена не была. Севером материка целиком владели арабы, полосами побережья на востоке и западе […]

Read More