Разделенная Польша: религия, раса и политика холодной войны в репрезентации «Хижины дяди Тома» на сцене польского театра

Катажина Якубяк, перевод меня Антология «Хижины дяди Тома» о разных переводах самого известного американского произведения В 1950 в лондонском эмигрантском журнале на польском «Ведомости» Жигмонт Новаковский рассказал как нашел у […]

Read More

Вырастить правильных граждан социалистической Болгарии: «Хижина дяди Тома» как часть канона детской литературы на болгарском

Стэфка Михайлова В 1954 издательство «Народна младеж» выпустила первый перевод «Хижины дяди Тома» с тех пор как Болгария вошла в сферу влияния СССР. Между 1954 и 1998 этот классический перевод […]

Read More

Женщина, которая открыла англоязычным читателям Чехова и Достоевского

Сара Уилер, перевод мой (сокращенный) Англичанка Констанс Гарнетт (в девичестве Блэк) родилась в Брайтоне в 1861. Ее отец был небогатым клерком, в семье было восемь детей. Она перевела с русского […]

Read More

«Унесенные ветром» в нацистской Германии

Джордж Хааг, The Georgia Historical Quarterly Один из главных индикаторов успеха литературного произведения – количество переводов на иностранные языки. По этому показателю роман Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» можно считать рекордсменом. […]

Read More

Рабство румынских цыган, законы о смешанных браках и румынская нация на театральной сцене

Иоанна Сземан (Отрывки в переводе меня. Сам реферат очень длинный. У меня есть антология статей под названием «Хижины дяди Тома», о том какие метаморфозы переживал любимый бестселлер в разных странах […]

Read More

Дядя Том на холодной войне

Джон МакКей, профессор славистики и сравнительной литературы в Йельском университете, перевод мой. Всё интересно, но особенно про написанную А.Я. Бруштейн пьесу по «Хижине дяди Тома» и как семейная история повлияла. […]

Read More

Почему советские детские книги любят и собирают в Индии

Дивья Шидхаран Девадатте Раджатхаякше было 10 лет, когда он запоем читал «Денискины рассказы» Виктора Драгунского. На его языке, языке маратхи, этак книжка называлась «Денис чая гошти» Раджатхяакше уже за сорок, […]

Read More

Хижина дяди Тома на идиш

Я так поняла что еврейские писатели-просвещенцы середины 19-ого века любили переписывать для еврейского читателя западную классику. Чего стоит один купец Алтер Лейб, который застрял на необитаемом острове, где ему помогает […]

Read More