Катажина Якубяк, перевод меня Антология «Хижины дяди Тома» о разных переводах самого известного американского произведения В 1950 в лондонском эмигрантском журнале на польском «Ведомости» Жигмонт Новаковский рассказал как нашел у […]
Метка: кросс_культурное
Стэфка Михайлова В 1954 издательство «Народна младеж» выпустила первый перевод «Хижины дяди Тома» с тех пор как Болгария вошла в сферу влияния СССР. Между 1954 и 1998 этот классический перевод […]
Сара Уилер, перевод мой (сокращенный) Англичанка Констанс Гарнетт (в девичестве Блэк) родилась в Брайтоне в 1861. Ее отец был небогатым клерком, в семье было восемь детей. Она перевела с русского […]
Хен Малуль (От первой версии «Робинзона Крузо» на идиш я ржала полчаса. Прочтете пост, поймете почему) В конце апреля 1719 английский писатель Даниэль Дефо опубликовал свой опус магнум – историю […]
Джордж Хааг, The Georgia Historical Quarterly Один из главных индикаторов успеха литературного произведения – количество переводов на иностранные языки. По этому показателю роман Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» можно считать рекордсменом. […]
Иоанна Сземан (Отрывки в переводе меня. Сам реферат очень длинный. У меня есть антология статей под названием «Хижины дяди Тома», о том какие метаморфозы переживал любимый бестселлер в разных странах […]
Джон МакКей, профессор славистики и сравнительной литературы в Йельском университете, перевод мой. Всё интересно, но особенно про написанную А.Я. Бруштейн пьесу по «Хижине дяди Тома» и как семейная история повлияла. […]
Дивья Шидхаран Девадатте Раджатхаякше было 10 лет, когда он запоем читал «Денискины рассказы» Виктора Драгунского. На его языке, языке маратхи, этак книжка называлась «Денис чая гошти» Раджатхяакше уже за сорок, […]
Я так поняла что еврейские писатели-просвещенцы середины 19-ого века любили переписывать для еврейского читателя западную классику. Чего стоит один купец Алтер Лейб, который застрял на необитаемом острове, где ему помогает […]