Вырастить правильных граждан социалистической Болгарии: «Хижина дяди Тома» как часть канона детской литературы на болгарском

Стэфка Михайлова В 1954 издательство «Народна младеж» выпустила первый перевод «Хижины дяди Тома» с тех пор как Болгария вошла в сферу влияния СССР. Между 1954 и 1998 этот классический перевод […]

Read More

Бегум Рокейя Сахват Хуссейни

Бегум Рокейя Сахват Хуссейн (1880-1932) – бенгальская писательница, феминистка и реформатор системы образования. Она писала романы, стихи, фантастические рассказы и публицистические очерки. Через всё творчество красной нитью проходит идея, что […]

Read More

Женщина, которая открыла англоязычным читателям Чехова и Достоевского

Сара Уилер, перевод мой (сокращенный) Англичанка Констанс Гарнетт (в девичестве Блэк) родилась в Брайтоне в 1861. Ее отец был небогатым клерком, в семье было восемь детей. Она перевела с русского […]

Read More

Удивительное путешествие Сельмы Лагерлеф с Софией Элькан

Хадар бен Иегуда, перевод с английского меня. СЕЛЬМА И СОФИЯ Более века назад шведские писательницы Сельма Лагерлеф и София Элькан вдвоем посетили Иерусалим. Обеим было хорошо за сорок. Они уже […]

Read More

«Унесенные ветром» в нацистской Германии

Джордж Хааг, The Georgia Historical Quarterly Один из главных индикаторов успеха литературного произведения – количество переводов на иностранные языки. По этому показателю роман Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» можно считать рекордсменом. […]

Read More

Сестры из Братиславы

Рене родилась в Братиславе в 1933 году. В семье только она могла слышать — родители и младшая сестра Херта были глухими. Рене выросла с тремя языками — немецким, словацким и […]

Read More

«Из России в Китай: путь длинной в сто лет»

Прочла чудесные мемуары “Из России в Китай: путь длинной в сто лет” Елизаветы Павловны Кишкиной, русской жены известного китайского коммунистического деятеля Ли Лисаня. Елизавета Павловна действительно прожила более ста лет, […]

Read More