Владимир Высоцкий «Як-истребитель» (русский→английский)

Маленькое примечание: Kraut — это обозначение немца для англоязычных солдат, как для красноармейцев “ганс” или “фриц”. Я — “Як”-истребитель, мотор мой звенит, Небо — моя обитель, А тот, который во […]

Read More

Александр Пушкин «Во глубине сибирских руд» (русский→английский)

Александр Пушкин «Во глубине сибирских руд» Во глубине сибирских руд Храните гордое терпенье, Не пропадет ваш скорбный труд И дум высокое стремленье. Несчастью верная сестра, Надежда в мрачном подземелье Разбудит […]

Read More

Александр Галич «Кадиш» (отрывок) (русский→английский)

Александр Галич «Кадиш» (отрывок) Стихотворение, которое меня выбрало Это перевод на английский отрывка из поэмы Александра Галича “Кадиш”. По странной случайности в Питере на днях произошла совершенно дикая история, которая […]

Read More

Иван Елагин «Авторские права» (русский→английский)

Иван Елагин, “Авторские права” И снова стихотворение, которое меня выбрало. Я не сумела перевести это стихотворение со всей точностью. Просто не вижу как грузить англоязычных читателей Пастернаком и Семичастным, не […]

Read More

Владимир Высоцкий «Темнота впереди» (русский→английский)

Владимир Высоцкий «Темнота впереди» Темнота впереди, подожди! Там стеною – закаты багровые, Встречный ветер, косые дожди И дороги, дороги неровные. Там чужие слова, Там дурная молва, Там ненужные встречи случаются, […]

Read More

Илья Кормильцев «Скованные одной цепью» (русский→английский)

“Связанные одной цепью” Стихи Ильи Кормильцева Музыка Вячеслава Бутусова Видеоряд мультфильм “Воспоминания о будущем”, по моему японский. Я его не подбирала, я только субтитры сделала. Круговая порука мажет, как копоть. […]

Read More

Булат Окуджава «Бери шинель, пошли домой» (русский→английский)

На примере любимой песни Булата Окуджавы попробую рассказать по какому лабиринту со множеством развилок ходит переводчик, особенно переводчик поэзии. А мы с тобой, брат, из пехоты А летом лучше, чем […]

Read More