Маленькое примечание: Kraut — это обозначение немца для англоязычных солдат, как для красноармейцев “ганс” или “фриц”. Я — “Як”-истребитель, мотор мой звенит, Небо — моя обитель, А тот, который во […]
Метка: русский→английский
Александр Пушкин «Во глубине сибирских руд» Во глубине сибирских руд Храните гордое терпенье, Не пропадет ваш скорбный труд И дум высокое стремленье. Несчастью верная сестра, Надежда в мрачном подземелье Разбудит […]
Александр Галич «Кадиш» (отрывок) Стихотворение, которое меня выбрало Это перевод на английский отрывка из поэмы Александра Галича “Кадиш”. По странной случайности в Питере на днях произошла совершенно дикая история, которая […]
Иван Елагин, “Авторские права” И снова стихотворение, которое меня выбрало. Я не сумела перевести это стихотворение со всей точностью. Просто не вижу как грузить англоязычных читателей Пастернаком и Семичастным, не […]
Борис Гребенщиков «Ключи от моих дверей» Между тем, кем я был, И тем, кем я стал, Лежит бесконечный путь; Но я шел весь день, И я устал, И мне хотелось […]
Юлия Друнина «Зинка» Мы легли у разбитой ели. Ждем, когда же начнет светлеть. Под шинелью вдвоем теплее На продрогшей, гнилой земле. — Знаешь, Юлька, я — против грусти, Но сегодня […]
Владимир Высоцкий «Темнота впереди» Темнота впереди, подожди! Там стеною – закаты багровые, Встречный ветер, косые дожди И дороги, дороги неровные. Там чужие слова, Там дурная молва, Там ненужные встречи случаются, […]
Александр Галич “Еще раз о черте” (внизу мой английский перевод и видео с субтитрами) Я считал слонов и в нечет и в чет, И все-таки я не уснул, И тут […]
“Связанные одной цепью” Стихи Ильи Кормильцева Музыка Вячеслава Бутусова Видеоряд мультфильм “Воспоминания о будущем”, по моему японский. Я его не подбирала, я только субтитры сделала. Круговая порука мажет, как копоть. […]
На примере любимой песни Булата Окуджавы попробую рассказать по какому лабиринту со множеством развилок ходит переводчик, особенно переводчик поэзии. А мы с тобой, брат, из пехоты А летом лучше, чем […]